23.01.2008
Les jours

Tuần - đâu tuần - cuôi tuần
Semaine – début de semaine – fin de semaine
Ngày / hôm
Jour / jour
Hôm qua - hôm nay - ngày mai
Hier - aujourd’hui - demain
Thứ hai - Lundi
Thứ ba – Mardi
Thứ tư - Mercredi
Thứ năm – Jeudi
Thứ sáu – Vendredi
Thứ bảy – Samedi
Chủ nhật – Dimanche Chủ (patron) au vietnam
Chủ (principal) en chine
Sáng mai – matin demain – demain matin
Chiều hôm qua – après-midi hier – Hier après-midi
Trưa chủ nhật - midi dimanche – dimanche midi
Tối thứ bảy – soir samedi – samedi soir
Sáng sớm mai – matin tôt demain – tôt demain matin
Ngày mấy anh lấy xe lửa đi Huế ? Jour combien prendre le train aller Hué ? Combien de jour cela prend par le train pour aller à Hué ?
Ngày thứ mấy anh đi gặp chị Lan ? Quel jour de la semaine allez-vous rencontrer Lan ?
Mỗi sáng anh đi làm về lúc mấy giờ ?
Chaque matin vous allez au travail à quelle heure ?
A quelle heure allez-vous au travail chaque matin ?
Hàng ngày anh đi làm về lúc mấy giờ chiều ?
Chaque jour vous revenez du travail à quelle heure ?
A quelle heure de l’après-midi chaque jour revenez-vous du travail ?
Thường thường, tôi ra sở lúc năm giờ rưỡi chiều
Très souvent je sors de mon bureau à 5 heures et demi de l’après-midi
Dôi khi tôi về nhà rất trễ - Parfois je rentre chez moi très tard
Thỉnh thoảng tôi không về nhà, tôi ở lại sở
De temps en temps je ne rentre pas à la maison, je reste au bureau
20:45 Publié dans Cours Franco-Viêt | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note
10.01.2008
Les mots các et những désignent le pluriel des noms communs.

Các indique l’ensemble, la catégorie de l’être ou de l’objet, tandis que những désigne un sous-ensemble, une partie seulement à l’intérieur de la catégorie :
Trong lớp học : “Chào các anh chị - những anh, chị nào đã học tiếng việt, xin giơ tay lên »
Dans la classe : « Bonjour jeunes hommes et jeunes filles – parmi vous ceux qui parlent vietnamien, peuvent lever la main »
« Bonjour tout le monde, ceux qui parmi vous parlent vietnamien lèvent la main »
Các ngừơi du khách này đến từ Paris.
Ces touristes viennent de Paris
Các + này = ce
Những ngừơi mặc áo khoác là ngừơi Pháp
Ceux et celles qui portent un anorak (manteau) sont Français
**** (Những + n.c + déterminant) ****
Les noms communs précédés par :
nhiều – đông - một số - tất cả
plusieurs, beaucoup – nombreux – un certain nombre – tous les, toutes les …
et (les nombres cardinaux), sont pluriels
(1,2, 6,100 etc….)
đông/nhiều ngừơi Pháp thích ăn cơm á
de nombreux/beaucoup de Français aiment la cuisine asiatique
Tất cả chó ở thủ đô Paris được chích ngừa bệnh dại
Tous les chiens de la capital Paris sont vaccinés contre les maladies
Tous les chiens de Paris sont vaccinés
L’emploi des classificateurs
a) Le mot sans classificateur désigne l’espèce à laquelle appartient l’être ou l’objet. Le mot a le sens pluriel
Chó và mèo thườnh không thích nhau
Chiens et chats souvent pas aimé ensemble
Les chiens et les chats souvent ne s’aiment pas
ngừơi Pháp ăn bánh mì
Les Français mangent du pain
b) Le mot précédé de son classificateur désigne un sous-ensemble ou un cas particulier de cette espèce. Le mot a le sens singulier
Con chó của tôi thích chơi vớI con mèo của anh
Mon chien aime jouer avec ton chat
Nhà ở phố này rất đẹp - Những cái (nhà) sơn trắng kiểu Pháp rất xưa
Les maisons de cette rue sont très jolies. Celles qui sont peintes en blancs sont des anciennes maisons Françaises.
Hai quyễn sách này, quyễn nào hay nhất và dễ hiểu nhất ?
Deux livres ce , lequel intéressant le plus et compréhensible le plus ?
De ces deux livres lequel est le plus intéressant et le plus facile à comprendre ?
Les classificateurs sont utilisés, à la place des articles définis et indéfinis pour classer les êtres et les choses selon leur nature/ou selon leurs formes (ou aspects extérieurs).
a) Les classificateurs généraux Con et Cái :
Con pour êtres animés/ou choses supposées animées :
Con ngừơi (l’être humain)
Con bé (la petite)
Con vật (les animaux)
Con chó/méo (le chien/le chat)
Con mắt (l’œil) parce qu’il bouge
Con tim (le cœur) parce qu’il bouge en battant
Con dao (le couteau) parce qu’il bouge en coupant
Con đường (la rue) parce qu’elle est animée
Cái pour objets non animés/ou valeurs morales
Cái bàn (la table)
Cái nhà (la maison)
Cái thìa (la cuillère)
Cái đẹp (le beau)
Cái tốt (les bons, le bon)
Cái xấu (les méchants, le mal, le mauvais)
b) Les classificateurs spécifiques
Bức pour les objets géométriques ( , , etc.. mais n’ayant qu’une seule épaisseur)
Bức ảnh (la photo)
Bức tranh (le tableau)
Bức từơng (le mur)
Cuộc qu’en cela exprime une durée
Cuộc sống (la vie)
Cuộc thi tuyển đàn pi a nô (le concours de piano)
Quyễn pour les objets géométriques ( , , etc.. mais ayant plusieurs épaisseurs)
Quyễn sách (le livre)
Quyễn tập thơ (le cahier de poésie)
Cơn et nổi qu’en cela exprime une crise , un sentiment
Cơn giận (la colère)
Cơn bão (la tempête)
Nổi vui (la joie)
Nổi buồn (la tristesse)
Un certain nombre de classificateurs :
Cái + verbe = nom commun
1) Cái ăn, cái mặc, cái học = la nourriture, l’œil, le travail
Manger, voir, travailler
Cái + adjectif = nom commun
cái đẹp, cái xấu = le beau, le mal
joli, méchant
2) điều lo lắng - điều suy nghĩ - điều cay đắng - điều bất hạnh
3) Cuộc họp - cuộc chiến đấu - cuộc bầu cử
4) Sự giúp đở - sự quan tâm - sự phức tạp - sự khó khăn
19:15 Publié dans Cours Franco-Viêt | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : Cours Franco-Viêt
Les auxiliaires (avoir et être) – (có và là)

Nhà tôi có ba phòng – (maison moi a 3 pièces ) ma maison a trois chambres, (pièces, salles)
Mẹ tôi có tóc bạc – (mère moi a cheveux blancs) ma mère a les cheveux blancs
ở phố này có nhiều người theo đạo phật (dans rue cette a beaucoup personnes Bouddhistes)
Dans cette rue il y a beaucoup de personnes qui sont Bouddhistes
Bố tôi là giáo sư (père moi est professeur) mon père est professeur
Bà này là người Mĩ – dame cette est Américaine – Cette dame est Américaine
(Sens négatif)
Tôi bị đau bụng – (je subis avoir mal ventre) – j’ai mal au ventre
Tôi bị đụng xe – (je subis heurter voiture) – j’ai eu un accident de voiture
Con trai tôi bị điểm xấu bị cô giáo phạt – (fils moi subis note mauvaise subis maîtresse puni)
Mon fils a eu une mauvaise note et la maîtresse l’a puni
(Sens positif)
Anh/chị được mấy tuổi ? (il-elle obtenir combien âge ?) – Quel âge avez-vous ?
Chị ấy được mời đi xem hát – (elle obtient invitée aller regarder chanter) – elle est invitée à un concert
Chồng chị ấy được ông giám đốc khen – (mari elle obtient monsieur directeur félicitation°
Son mari est félicité par son directeur
Tôi không khát, tôi chỉ hơi mệt – (je pas soif, je seulement un peu fatigué) – Je n’ai pas soif je suis seulement un peu fatigué
(Cas particulier)
Chị có thích cơm Tàu không ? –(elle a aime riz Chinois n’est-ce-pas ?) – est-ce qu’elle aime manger Chinois ?
Tôi nghĩ là cơm Tây và cơm Tàu ngon nhất – (je pense est cuisine Française et Chinoise bon très) – je pense que la cuisine Française et Chinoise sont les meilleures.
19:05 Publié dans Cours Franco-Viêt | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : Cours Franco-Viêt
01.01.2008
Le pluriel

Les mots các et những désignent le pluriel des noms communs.
Các indique l’ensemble, la catégorie de l’être ou de l’objet, tandis que những désigne un sous-ensemble, une partie seulement à l’intérieur de la catégorie :
Trong lớp học : “Chào các anh chị - những anh, chị nào đã học tiếng việt, xin giơ tay lên »
Dans la classe : « Bonjour jeunes hommes et jeunes filles – parmi vous ceux qui parlent vietnamien, peuvent lever la main »
« Bonjour tout le monde, ceux qui parmi vous parlent vietnamien lèvent la main »
Các ngừơi du khách này đến từ Paris.
Ces touristes viennent de Paris
Các + này = ce
Những ngừơi mặc áo khoác là ngừơi Pháp
Ceux et celles qui portent un anorak (manteau) sont Français
**** (Những + n.c + déterminant) ****
Les noms communs précédés par :
nhiều – đông - một số - tất cả
plusieurs, beaucoup – nombreux – un certain nombre – tous les, toutes les …
et (les nombres cardinaux), sont pluriels
(1,2, 6,100 etc….)
đông/nhiều ngừơi Pháp thích ăn cơm á
de nombreux/beaucoup de Français aiment la cuisine asiatique
Tất cả chó ở thủ đô Paris được chích ngừa bệnh dại
Tous les chiens de la capital Paris sont vaccinés contre les maladies
Tous les chiens de Paris sont vaccinés
L’emploi des classificateurs
a) Le mot sans classificateur désigne l’espèce à laquelle appartient l’être ou l’objet. Le mot a le sens pluriel
Chó và mèo thườnh không thích nhau
Chiens et chats souvent pas aimé ensemble
Les chiens et les chats souvent ne s’aiment pas
ngừơi Pháp ăn bánh mì
Les Français mangent du pain
b) Le mot précédé de son classificateur désigne un sous-ensemble ou un cas particulier de cette espèce. Le mot a le sens singulier
Con chó của tôi thích chơi vớI con mèo của anh
Mon chien aime jouer avec ton chat
Nhà ở phố này rất đẹp - Những cái (nhà) sơn trắng kiểu Pháp rất xưa
Les maisons de cette rue sont très jolies. Celles qui sont peintes en blanc sont des anciennes maisons Françaises.
Hai quyễn sách này, quyễn nào hay nhất và dễ hiểu nhất ?
Deux livres ce , lequel intéressant le plus et compréhensible le plus ?
De ces deux livres lequel est le plus intéressant et le plus facile à comprendre ?
20:40 Publié dans Cours Franco-Viêt | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note

